Las Dificultades de los Polisistemas de Traducción en Vida de Jesus: Teoría y Análisis
DOI:
https://doi.org/10.19141/1809-2454.kerygma.v20.n1.pe2018Palabras clave:
Polisistema, traducción, realia, Elena G. de White, adaptaciónResumen
El artículo explora los desafíos que presenta la traducción de las obras de Elena de White, escritora de los siglos XIX y XX, debido a los polisistemas de traducción. El estudio compara dos traducciones portuguesas de Vida de Jesus (La Única Esperanza): Guilherme Stein Jr. (1910) y Sônia Maria Mastrocola Gazeta (2011). El objetivo es analizar las dificultades traduccionales derivadas de los polisistemas en textos religiosos. La investigación empleó la cotejación de traducciones, centrándose en los polisistemas para explicar las decisiones traduccionales. El concepto de polisistema de Even-Zohar (2007) considera la traducción como parte de un universo más amplio, influenciado por sistemas políticos, sociales y científicos. La metodología analizó cómo la retraducción se ve afectada por el mecenazgo, la manipulación institucional y la economía, impactando qué y cómo traducir. Se examinaron cualitativamente cinco ejemplos de diferencias de traducción con respecto al original en inglés, centrándose en las alteraciones de los “realia” (elementos culturales específicos). El análisis de las alteraciones de los realia en las traducciones de Vida de Jesus reveló la formación de un polisistema de traducción. Las alteraciones ignoraron los datos culturales originales para actualizar los vocabularios. La traducción más reciente de Mastrocola mostró más alteraciones de los “realia” que la de Stein Jr., lo que corrobora Even-Zohar (2007).
Descargas
Citas
BRAZILIAN White Center. Stein Jr., Guilherme (1871-1957). In: Encyclopedia of Seventh-day Adventists. 29 Jan. 2020. Disponível em: https://encyclopedia.adventist.org/article?id=AGPT&highlight=stein. Acesso em: 12 jan. 2023.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polisistemas de cultura. Tel-Aviv: Universidad de Tel-Aviv, 2007. Libro electrónico provisional.
FERNÁNDEZ ESTAÑÁN, Maite. Taller de traducción: guía práctica y poética para la traducción de libros del inglés al español. S.l.: Alba, 2019.
GEOFFREY, J. P. The shaking of Adventism. Grand Rapids: Baker Book House, 1978.
HOMERO. Ilíada. Tradução: Carlos Alberto Nunes. Rio de Janeiro: Ediouro, 2001.
KNIGHT, George R. Caminando con Elena G. de White: su lado humano. Traducción: Ernesto Giménez. Buenos Aires: ACES, 2010.
LAKE, Jud. Ellen G. White e seus escritos: a Guerra Civil americana. In: ZUKOWSKI, Jean Carlo; SUÁREZ, Adolfo S.; SIQUEIRA, Reinaldo (Eds.). Ellen G. White: seu impacto hoje. Engenheiro Coelho, SP: UNASPRESS, 2017. p. 41-67.
MAGALDI, Carolina A.; STEIL, Juliana; RODRIGUES, Roberta R. Nota das tradutoras. In: EVEN-ZOHAR, Itamar. O trabalho ideacional e a produção de energia social. Florianópolis: Rafael Copetti, 2021. p. 7-9.
MOON, Jerry; KAISER, Denis. Por Jesus e pelas Escrituras: a vida de Ellen G. White. In: MOON, Jerry; FORTIN, Denis (Eds.). Enciclopédia Ellen G. White. Tradução: Cecília Eller R. Nascimento et al. Tatuí, SP: CPB, 2018. p. 29-111.
OLSON, Robert W. Assistentes literários dos autores inspirados. In: STENCEL, Renato (Org.). Espírito de profecia: orientações para a igreja remanescente. Engenheiro Coelho, SP: Unaspress, 2012. p. 135-141.
PEREZ, Joubert C.; MASTROCOLA, Sônia M.; TORRES, Milton L. Bolhas de sabão. Maringá: Massoni, 2019.
PHILLIPS III, C. Robert. Standards, cult of. In: HORNBLOWER, Simon; SPAWFORTH, Antony (Eds.). The Oxford Classical Dictionary. Oxford: OUP, 2012. p. 1395-1396.
POIRIER, Tim. Tradução dos livros de Ellen G. White. In: MOON, Jerry; FORTIN, Denis (Eds.). Enciclopédia Ellen G. White. Tradução: Cecília Eller R. Nascimento et al. Tatuí, SP: Casa Publicadora Brasileira, 2018. p. 1340.
TORRES, Milton L. No escuro, os arqueólogos gostam de ficar em silêncio: o argumento do silêncio e a historicidade da anistia de Pilatos a Barrabás. Caminhando, v. 22, n. 2, p. 47-59, 2017.
WHITE, Arthur. Ellen White: mulher de visão. Tradução: Cristiane Perassol Sartorti e Fernando Dias de Souza. Tatuí, SP: Casa Publicadora Brasileira, 2015.
WHITE, Ellen G. Caminho para Cristo. Tatuí, SP: Casa Publicadora Brasileira, 2013.
WHITE, Ellen G. Vida de Jesus. Tradução: Guilherme Stein Jr. Tatuí, SP: Casa Publicadora Brasileira, 1910.
WHITE, Ellen G. Vida de Jesus. Tradução: Sônia Maria Mastrocola. Tatuí, SP: Casa Publicadora Brasileira, 2011.
WHITE, Ellen G. The story of Jesus. Takoma Park: Ellen G. White Estate, 2010 [1896].
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Kerygma

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de derechos de autor
En síntesis, los autores que publican en Kerygma deben aceptar que:
-
Una vez aceptados para publicación, los derechos de autor de los artículos se transfieren a Kerygma.
-
Todo material de terceros utilizado en el texto debe estar debidamente referenciado.
-
Los autores deben poseer autorización para el uso de imágenes, tablas y demás materiales gráficos.
-
Los autores garantizan que el texto enviado es original, de su autoría, y que no ha sido sometido ni publicado en otro medio.
-
Las ideas y opiniones expresadas son de exclusiva responsabilidad de los autores y no representan necesariamente la posición de la revista.
-
Los editores se reservan el derecho de realizar ajustes textuales y adecuaciones a las normas editoriales.
-
Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación, bajo la licencia Creative Commons Atribución–No Comercial 4.0 Internacional.
-
Los autores autorizan la reproducción y adaptación del material por parte de Kerygma, con participación o autorización expresa cuando sea necesario.
-
La revista podrá distribuir, almacenar, archivar y poner a disposición los artículos por cualquier medio físico o digital, gratuito o de pago.
-
Los autores pueden celebrar contratos adicionales para la distribución no exclusiva del trabajo, con reconocimiento de la publicación original en Kerygma.
-
La reproducción total o parcial de los textos en otros medios requiere autorización previa y por escrito del editor.
-
Los autores están autorizados y estimulados a difundir sus trabajos en línea antes o durante el proceso editorial, con el fin de ampliar su impacto académico.




